臨界期仮説について

臨界期仮説。一回は聞いたことがある人もいるかもしれない。いわば、絶対音感を身に付けるには、幼年期の音楽に一定量触れることが必須であるように、言語獲得も幼年期に取り掛からないと、流ちょうに話せるようにはならないという仮説である。

以下CHATGPTの説明を添付する。

臨界期仮説(Critical Period Hypothesis: CPH)は、言語を習得する能力には最も効果的な「窓」の期間が存在し、その期間を過ぎると言語の習得が困難になるという仮説です。この仮説は、特に第二言語習得や発音の習得に関する議論の中でよく取り上げられます。

臨界期仮説の主なポイントは以下の通りです:

  1. 発達の窓: 子供たちは特定の年齢範囲内で、言語を自然に、かつ効率的に習得する能力があるとされます。この期間は「臨界期」と呼ばれる。
  2. 後の年齢での習得の困難さ: 臨界期を過ぎると、言語の習得は困難になり、特に発音や文法の習得で母国語の影響を強く受けることが示唆されています。
  3. 神経科学的根拠: 若い時期には、脳は柔軟性が高く、新しい情報やスキルを習得するのに適しています。しかし、年齢とともに、この神経的な柔軟性は減少するとされます。
  4. 例外や異論: ただし、多くの大人が臨界期を過ぎても第二言語を非常に流暢に話すことができる事例もあります。このため、全ての人に臨界期が当てはまるわけではないという意見や、臨界期の定義自体についての異論も存在します。

実際に、多くの研究がこの臨界期仮説を支持する結果を報告していますが、臨界期の存在やその期間、そして臨界期後の言語習得の可能性については、研究者の間で完全な合意には至っていません。しかし、この仮説は言語学習に関する理論や研究の中で非常に影響力のあるものとして扱われています。

以上である。

ここで付け加えておきたいのだが、実は、言語と言語の違いと、方言と方言の違いには明確な差はないということだ。

一昔前は、中国語には数多くの方言が存在しており、それぞれの方言に対する通訳がいた。

以下言語と方言の違いについてもCHATGPTからの引用を添付する。


「方言」と「言語」の違いについては、学術的、社会的、政治的な要因で定義が異なることがあり、一概にはっきりとした境界を引くのは難しいです。以下の要点でこの問題を考えることができます。

  1. 言語学的な見地:言語学的には、方言と言語の違いを完全に明確に区分する基準はありません。一般的に、方言は同じ言語の異なるバリエーションや変種と考えられることが多いです。しかし、異なる方言同士での相互理解性が低い場合、それらを異なる言語とみなすこともできます。
  2. 相互理解性:方言同士での相互理解性が高い場合、それらは同じ言語の異なる方言とみなされることが多いです。しかし、相互理解性が低くなると、異なる言語とみなされることが増えます。ただ、これも完全な基準とは言えません。
  3. 社会的・政治的要因:時に、社会的や政治的な要因で方言と言語の区別がされることがあります。例えば、同じ言語変種でも、異なる国や地域で使用される場合、それぞれ「言語」として認識されることがある。逆に、政治的な統一感を持たせたい場合、異なる言語変種であっても「方言」として扱われることがある。

有名な言葉として「言語は方言に軍隊と海軍を持っている」というフレーズがあり、これは方言と言語の違いが政治的・社会的要因に影響されやすいことを示しています。

日本の文脈で言えば、例えば、標準語と沖縄方言の間には大きな違いがあり、相互理解は難しい場面もありますが、沖縄方言は「方言」として扱われます。これは社会的・歴史的背景が影響している部分も大きいでしょう。

結論として、方言と言語の違いは明確ではなく、多くの要因によって定義されることが多いです。

とのことである。

結局、言語を学ぶ場合に、方言を学ぶのよりも困難であるのは言語間に距離があるからである。最後にその引用を付して、今回のブログは終わる。


「言語同士には距離がある」というのは、言語の構造、語彙、文法、音韻などの特性がどれだけ似ているか、または異なっているかを指す場合が多いです。

ポルトガル語とスペイン語は、両方ともイベロ・ロマンス語群に属する言語で、その起源や語彙、文法の構造などが非常に似ています。したがって、これらの言語の話者がお互いの言語をある程度理解することができる場合が多いです。しかし、両言語は完全に同じではないため、理解するのに若干の努力が必要となることもあります。それにもかかわらず、言語的に非常に近いと言えるでしょう。

一方、日本語と英語は、言語的にかなりの「距離」があります。これは、以下のような点で顕著です:

  1. 語源: 日本語と英語は、異なる言語系統に属します。日本語はジャポニック系統、英語はインド・ヨーロッパ系統のジャーマン語群に属します。
  2. 文法: 両言語の文法は大きく異なります。例えば、英語はSVO (主語-動詞-目的語) の文の構造を取るのに対し、日本語はSOV (主語-目的語-動詞) の構造をとります。
  3. 音韻: 両言語の音の系統やアクセント、リズムなども異なります。
  4. 語彙: 多くの単語やフレーズが両言語で異なる意味やニュアンスを持っています。
  5. 書記系: 日本語には平仮名、片仮名、漢字という3つの文字が使われていますが、英語はラテン文字を使用します。

以上のような違いから、日本語と英語は言語的にかなりの距離があると言えるでしょう。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です